Poema “GradinaD” stigla u Peru

Karina i Simo Brdar i ove godine nastavljaju kazivati kulturu i istoriju srpskog naroda širom svijeta, stavljajući akcenat na stradanje za vrijeme NDH-a i uspostavljajući  kontakt s narodima, koji imaju slično iskustvo.

Ovaj put stigli su u Peru, među Inke sa poemom “GradinaD”, koja  je most kontakta i  do sada prevedena na osam jezika, a sada je dobila prevod i na jezik kečua, jezik Inka.

Prevod je radila istoričar kustos u Svetoj dolini Inka ,Vienne koja drži predavanja hiljadama turista godišnje.

“Ona kazuje strašnu istoriju Inka. U budućnosti u tom kontekstu spominjaće i Srbe, jer je veoma dirnula sadržina  poeme  GradinaD.  Sledeće godine biće naš gost u Kozarskoj Dubici, a iz ove saradnje nastaće i novi dokumentarni film”, saznajemo od Karine i Sime Brdara.

Da podsjetimo, poema „GradinaD” je potresno književno djelo reditelja i istoričara Sime Brdara koja govori o stradanju srpskog naroda i razmjerama ustaškog zločina u logoru Jasenovac i Donjoj Gradini. Ovu poemu Brdar je, zajedno sa suprugom Karinom, litvanskom istoričarkom i profesoricom glume, do sada predstavio u mnogim  gradovima i državama svijeta.

M.D.